社科网首页|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网
当前位置: 首页>数据库>国内外拉美研究成果数据库>正文
食人主义翻译与解殖民
作者:雷雨时间:2011-11-08 16:44:02来源:湘潭师范学院学报(社会科学版)

【摘要】后殖民语境下的翻译具有重塑第三世界文化身份的使命。巴西食人主义翻译强调吃透原文,进行创造性翻译,将外来文化融入本土的文化模式。对第三世界的文化解殖民有着十分重要的借鉴意义。

【正文】一后殖民语境下的翻译研究

“后殖民主义”是一种多元文化理论,深受福柯的权力话语理论的影响,始于20世纪4060年代欧洲殖民体系的瓦解,发展于后来文化、语言研究中的反霸权运动。作为一种文化政治理论和批评方法,它主要研究殖民时代结束之后,宗主国与殖民地间的文化话语权力关系.关心文化地位的差异以及文化与文化之间的权力斗争。后殖民主义认为翻译如同创作,是文化身份的再现。如努蒂宣称翻译是“对文化身份的塑造”,“翻译以巨大的力量构建着对异域文化的再现”。从翻译文本的选择、翻译策略的制定到译文的评价与接受无不受制于各种文化因素;源语文化在译语文化中的地位、译者的态度、出版者与读者的期待等无不对整个翻译过程施加影响。因此.翻译不再只是一种语言向另一种语言的转换,是纯语言的、美学的活动.而且带有了范围更广的阐释功能,即“从仅圈于字面形式的翻译逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释),因此翻译研究本身就是个文化问题.尤其涉及两种文化的比较研究”。翻译已不是中性的、远离政治及意识

 

【关键词】巴西 地理 历史 政治 文化 食人主义翻译 解殖民 文化身份

 PDF全文下载

计数器:

网站声明 | 联系我们 | 信息反馈 | 下载中心 | 网站地图 | 旧版网站 |

版权所有:中国社会科学院拉丁美洲研究所 技术支持:北京海市经纬网络技术有限公司

地址:北京东城区张自忠路3号(北京1104信箱) 邮编:100007 电话:010-64039010

传真:010-64014011 E-mail:wang_sf@cass.org.cn